22 ene. 2007

Omnis mundi creatura, quasi liber et pictura

Cara Teófila,
Suspendo mis tareas sólo para enviarle unas líneas de Alanus de Insulis (1129-1203), llamado vulgarmente Alain de Lille. Fíjese que además de su bella métrica nos avisa en temprana época que el hombre puede conocerse mirando el mundo, sin necesidad de subir tanto la vista, algo esto último que siempre afecta negativamente nuestras cervicales.
Omnis mundi creatura
quasi liber et pictura
nobis est, et speculum.
Nostrae vitae, nostrae mortis,
nostri status, nostrae sortis
fidele signaculum.
Puede consultar el carmen completo, si lo desea. Umberto Eco pone en Adso de Melk las palabras "Omnis mundi creatura quasi liber et scriptura", aunque con un fin más relacionado con la investigación: todas las criaturas (y sus hechos), son símbolos en los que se puede descubrir cosas...
No se moleste si tardo en contestar alguna de vuesas epístolas, creo que el campesino que me las entrega bebe de más y frecuentemente olvida algunas o se retrasa con otras, pero hasta hoy, ninguna se ha perdido que sepa yo.
Suyo,

Teófilo.

7 comentarios:

Teofila dijo...

Mi querido Teófilo,

Gratamente complacida por lo que es para mí un regalo de musicalidad -este carmen que me envía- me dispongo yo también a actualizar mi correspondencia atrasada.

Un amigo en común me ha pedido que incluyera en esta mi epístola esta torpe traducción:
Toda del mundo creatura
como un libro y una pintura
para nosotros es, y un espejo.
De nuestra vida, de nuestra muerte,
de nuestra condición, de nuestra suerte,
fiel marca (signo, señal)

Si es de su interés, en la bibliotheca augustana puede leer de Alanus de Insulis, el doctor universalis, el "Anticlaudianus": http://www.fh-augsburg.de/~harsch/Chronologia/Lspost12/Alanus/ala_ac00.html

Por mi parte, me atrae la noticia que he recogido al viento de que este Alanus de Insulis ha sido el primero en mencionar el Liber de causis, una obra que contiene 32 proposiciones y según la cual la Causa Primera es anterior a la Eternidad, a las Formas y a lo Inteligible.

Con afecto,
Teófila

Teofilo dijo...

Puestos en traduttore/tradittore, qué le parece:

Del mundo toda criatura
como un libro o una pintura
para nosotros es, ¡y un espejo!.
De nuestra vida, de nuestra muerte,
de nuestra condición, de nuestra suerte,
una fiel iluminación.

Del mundo toda criatura
Mantenemos la trasliteración típica del latín, pero acercándolo al entendimiento castellano

como un libro o una pintura
Me gusta "o", porque aunque se aleja levemente del original, mejora en sonoridad, al unirse a "libro"

una fiel iluminación.
No me gusta del todo. Quito los paréntesis, pero me alejo demasiado del francés.

Los signos de admiración son mi particular lectura de la extraña manera del latín de insertar conjunciones.

Saludos,

Teófilo.

Teofila dijo...

Mi querido Teófilo,
¡Excelente su traducción-versión!El uso de los signos de admiración y de la conjunción "o" me parecen muy acertados.
Coincido con que continúa siendo poco convincente "fiel iluminación"
Agradecida por los placeres intelectuales que me depara conversar sobre usted sobre música y latín.
Teófila.

Tadeo. dijo...

"sin necesidad de subir tanto la vista"


eN REALIDAD, A MI ENTENDER, CREO QUE CON ESTO SE REFIERE QUE DE LA ÚNICA FORMA QUE PODEMOS HACER METAFÍSICA, ONTOLOGIA O SIMPLEMENTE CUESTIONARNOS SOBRE NUESTRA EXISTENCIA Y SACAR CONCLUSIONES REALISTAS ES MEDIANTE RAZONAMIENTOS A posteriori POR QUE SI SE PARTE DE UNO MISMO SE CAE EN MUCHOS PROBLEMAS Y GRANDES errores, ADEMÁS DE MUCHA depresión COMO LE SUCEDE A LOS POBRES EXISTENCIALISTAS MODERNOS.

SALUDOS

almeriensis dijo...

Si me disculpan,creo que la edición del texto que han encontrado les confunde un poco.La coma está de más."Nobis est et speculum" Para nosotros,todo lo que existe es también un espejo donde nos vemos reflejados como parte del mismo todo.

Brunello dijo...

Estimado Teofilo, perdone que como elefante en una cacharrería me adentre en una conversación sin ser invitado a ella, pero la cita de Omnis mundo creatura nola pone Umberto Eco en boca de Adso de Mlek, sino de su maestro Fray Guillermo de Baskerville. Enhorabuena por su traducción, disculpándome de nuevo por mi intromisión. Saludos

Teofilo dijo...

Respetado Brunello,
Agradezco su intromisión que nunca es tal ya que las pocas cartas que llegan a mi solitaria celda son mi único solaz.
Debo sin embargo hacer justicia a la verdad del manuscrito que poseo insistiendo con la aseveración de que las susodichas palabras son de Adso. Puedes consultarlo al final del Maitines del segundo día de "El Nombre de la Rosar". No puedo enviarte el manuscrito porque es el único que poseo, pero te remito una copia de algunos fragmentos entre los que se incluye la cita en cuestión.
Esperando que la guerra no impida la llegada a estas líneas, te saluda,
Teófilo