tag:blogger.com,1999:blog-18951345.post3386215365593512056..comments2014-10-24T17:45:58.157+02:00Comments on Leaving Salónica: Una versión por Aldo Oliva del Carmen VIII de CatuloTeofilohttp://www.blogger.com/profile/00755511460572603912noreply@blogger.comBlogger8125tag:blogger.com,1999:blog-18951345.post-3773461779794435202008-10-27T04:17:00.000+01:002008-10-27T04:17:00.000+01:00VIII Catulo, sos patético, basta de payasadas,y lo...VIII <BR/>Catulo, sos patético, basta de payasadas,<BR/>y lo que ves perdido, dalo ya por perdido.<BR/>A vos, alguna vez, la vida te sonreía,<BR/>cuando ella te llevaba de un lado para otro,<BR/>aquella a la que amaste como nadie amará.<BR/>Entonces muchas cosas divertidas hacían,<BR/>cosas que vos querías; y ella no se quejaba.<BR/>La verdad es que a vos la vida te sonreía.<BR/>Ahora ya no Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-18951345.post-61955420029001980902008-03-20T08:19:00.000+01:002008-03-20T08:19:00.000+01:00Yo prefiero la versión que Bulmaro Reyes nos está ...Yo prefiero la versión que Bulmaro Reyes nos está dando en clase. Lástima que no tenga mi cuaderno para escribirla fielmente, pero en fin.Taяuмвahttps://www.blogger.com/profile/03737003837293269602noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-18951345.post-58409736958660484192007-12-06T07:26:00.000+01:002007-12-06T07:26:00.000+01:00Mi estimada,Ruégole me disculpe el no haberle remi...Mi estimada,<BR/>Ruégole me disculpe el no haberle remitido con presteza mis pareceres. Tanto usted como Teófilo llevan su parte de razón al considerar como más o menos literales las traducciones por mí transcriptas: La de Aldo Oliva conserva en su literalidad el tono y el ritmo; la anónima vierte al español significados más sujetos a la letra que sigue el orden de los diccionarios. <BR/>Por otraVerónica Garathttps://www.blogger.com/profile/02372347964675966946noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-18951345.post-4488928491994809332007-11-22T05:30:00.000+01:002007-11-22T05:30:00.000+01:00Hola.Mmmm... creo que es al revés, la segunda trad...Hola.<BR/>Mmmm... creo que es al revés, la segunda traducción de Miser Catulle es más literal. La primera es demasiado poética y muy alejada de la traducción certera.<BR/>Estudio latín y justamente ahora traduzco ese poema. Me encontré este su blog y me estoy apoyando de sus traducciones. Si ustedes saben latín, ¿podrían ayudarme con un par de cuestiones?<BR/>baby_briz16@hotmail.com<BR/>Gracias.no descansamos en nadahttps://www.blogger.com/profile/05425988821863785179noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-18951345.post-22922168281663476282007-06-12T03:54:00.000+02:002007-06-12T03:54:00.000+02:00Mi querido Teófilo,Gran acierto veo en sus parecer...Mi querido Teófilo,<BR/>Gran acierto veo en sus pareceres sobre cada una de las versiones que le he enviado. Y es precisamente por sus caracteres tan disímiles que ambas me agradan.<BR/>Con inconmensurable afecto.<BR/>Teófila.Verónica Garathttps://www.blogger.com/profile/02372347964675966946noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-18951345.post-10846588589157268732007-06-11T11:38:00.000+02:002007-06-11T11:38:00.000+02:00Dulce Teófila,Debo agradecer a su merced el envío ...Dulce Teófila,<BR/><BR/>Debo agradecer a su merced el envío de esa nueva traducción. La primera me había parecido no sé si demasiado antigua y literal o tan moderna en su insoportable fragmentación. En cambio esta nueva traducción tiene un tono romántico y arrojado que es como uno querría escuchar un canto de este tenor.<BR/>Crea en la verdad de mis calamidades,<BR/>Teófilo.Teofilohttps://www.blogger.com/profile/00755511460572603912noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-18951345.post-52873717281200149702007-06-11T08:59:00.000+02:002007-06-11T08:59:00.000+02:00Mi querido Teófilo,Hermosa palabra la que destaca:...Mi querido Teófilo,<BR/>Hermosa palabra la que destaca: "obduro".<BR/>Le transcribo otra traducción, no puedo decirle de quién porque el nombre del traductor no figura en la edición que tengo: <BR/><BR/>"Mísero Catulo, deja de hacer locuras,<BR/>y lo que ves perdido, por perdido tenlo.<BR/>Una vez brillaron para ti luminosos soles,<BR/>cuando ibas donde te llevaba una niña,<BR/>amada por mí como Verónica Garathttps://www.blogger.com/profile/02372347964675966946noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-18951345.post-91119444671972457352007-06-09T16:43:00.000+02:002007-06-09T16:43:00.000+02:00Teófila,Destaco la palabra "obduro", que significa...Teófila,<BR/>Destaco la palabra "obduro", que significa "resistir, aguantar, ponerse firme, perseverar". En la edad media se comienza a utilizar para "hacerse insensible"<BR/>Suyo y lejos,<BR/>Teófilo.Teofilohttps://www.blogger.com/profile/00755511460572603912noreply@blogger.com