30 ene. 2006

Un poema de Alberto Caeiro

Mi querido Teófilo,
Este bellísimo fragmento de un poema de Alberto Caeiro (heterónimo de Fernando Pessoa) me hizo traerle a mis pensamientos, sin que pudiera yo dar razón de ello.
O amor é uma companhia.
Já nao sei andar só pelos caminhos,
Porque já nao posso andar só.
Um pensamento visível faz-me andar mais depressa
e ver menos, ea ao mesmo tempo gostar bem de ir vendo
tudo.
Mesmo a ausência dela é uma coisa que está comigo.
E eu gosto tanto dela que nao sei como a desejar.

Se a nao vejo, imagino-a e sou forte como as árvores
altas.
Mas se a vejo tremo, nao sei o que é feito do que sinto
na ausência dela.
Todo eu sou qualquer força que me abandona.
Toda a realidade olha para mim como um girassol com
a cara dela no meio.


Quizás con un dejo de saudade, mis saludos para usted.
Teófila.

6 comentarios:

Teofila dijo...

Mi querido Teófilo,
No es fácil encontrar buenas traducciones, más aún tratándose de poesía. ¿Qué le parece esta?

El amor es una compañía.
Ya no sé andar solo por los caminos
porque ya no puedo andar solo.
Un pensamiento visible me hace andar más deprisa
y ver menos, y al mismo tiempo gustarme mucho el ir viéndolo todo.
Incluso su ausencia es algo que está conmigo.
Y me gusta tanto que no sé cómo desearla.

Si no la veo, la imagino y soy fuerte como los altos árboles.
Pero, si la veo, tiemblo, no sé qué se hace de lo que
siento en su ausencia.
Todo yo soy una fuerza que me abandona.
Toda la realidad mira hacia mí como un girasol con
su cara en el medio.

Veo que este sistema de escritura no es apto para el verso ya que los renglones los fabrica automáticamente, pero creo que esto no obscurecerá su entendimiento de la traducción.
Suya con afecto.
Teófila.

Teofilo dijo...

Teófila,
Seré claro aunque le duela. Debo confesarle que detesto diecinueve de cada veinte poesías de temática "amorosa" que leo. La "saudade" es un sentimiento que entra en la antedicha temática. Ahora, si vuesa intención es seducirme entonces le agradezco los cálidos pensamientos, como a cualquiera que me los dispense, pero por favor no insista en que le diga lo que opino de vuesa traducción.
Solo agrego que igual me parece bien que Vd. como mujer honesta que es, se dedique a este tipo de lecturas y a las tareas de la casa, dejando así los temas más profundos como atributo exclusivo de los hombres.
Esperando no disgustarla la saluda Teófilo.

Teofila dijo...

Mi dulce Teófilo,
Que usted deteste la literatura que usted mismo cataloga como de "temática amorosa", en modo alguno puede causarme disgusto o dolor, ni alegría o placer. Cuanto más, me servirá su confesión para informarme de sus gustos y en qué medida son más o menos cercanos a los míos.
Saudade, como luar, son palabras sin equivalente en el español. Escribe Pessoa "É noite e há como que um resto vago de luar". Traduce Ángel Campos Pámpano "Es de noche y hay como un vago resto de luar", y explica: "Junto a su significación meramente conceptual 'la claridad que la luna irradia, la luz de la luna, resplandor de la luna', luar participa de otros valores no conceptuales (connotativos) que imposibilitan su traslado correcto al castellano. Luar no es sólo 'el resplandor de la luna' sino también el ambiente, la atmósfera creada por ese resplandor". Escribe Pessoa "Só o mar das outras terras é que é belo. Aquele que nós vemos dá-nos sempre saudades daquele que nao veremos nunca...". Traduce Ángel Campos Pámpano "Sólo el mar de otras tierras es hermoso. El que nosotras vemos nos trae siempre saudades de aquel que no veremos nunca..." y explica: "Saudade se suele traducir por 'nostalgia', pero considero lo suficientemente rico y complejo el significado de este término (se ha dicho que saudade es una de las claves para el entendimiento de lo portugués) para arriesgarme a dar una traducción correcta, de ahí que mantenga la palabra original. El diccionario de Morais Silva define así saudade:'Melancolía causada por el recuerdo de un bien del que se está ahora privado. Pesar, dolor causado por la ausencia de alguien o del objeto querido. Recuerdo grato y al mismo tiempo triste de la persona que se nos había hecho agradable.'"
Caeiro es poeta de la profundidad más simple. "Puse en Caeiro todo mi poder de despersonalización dramática..." (Pessoa, Carta sobre la génesis de los heterónimos)
Citas al voleo:
"No tengo ambiciones ni deseos./Ser poeta no es una ambicion mía./Es mi manera de estar solo"
"Creo en el mundo como en una margarita/porque lo veo. Pero no pienso en él, /porque pensar es no comprender.../El mundo no se hizo para pensar en él/ (pensar es estar enfermo de los ojos)/ sino para mirar hacia él y estar de acuerdo..."
"Yo no tengo filosofía: tengo sentidos.../Si hablo de la Naturaleza no es porque sepa lo que es/ sino porque la amo, y la amo por eso,/ porque quien ama nunca sabe lo que ama/ ni sabe por qué ama, ni lo que es amar..."
"Es esa la única misión en el Mundo,/esa: existir claramente/
y saber hacerlo sin pensar en ello."
"Sí, esto es lo que mis sentidos aprendieron solos:/las cosas no tienen significado: tienen existencia./ Las cosas son el único sentido oculto de las cosas."
"No sé lo que es la Naturaleza: la canto./ Vivo en la cima de un otero / en una casa encalada y solitaria / y es esa mi definición."
No le aburro más y le envío mis más tiernos cariños.
Teófila.

Anónimo dijo...

"Gracias al amor sentimos lo que de carne tiene el espiritu" Unamuno.

Anónimo dijo...

"Ninguno de los dos habia conocido el amor. Tal vez ella jugaba, pero de verdad no sabia que era, el ni siquiera lo habia imaginado. Tiempo despues, el apicultor reflexionaria: ¿La ame de verdad? ¿La ame verdaderamente?¿Sabemos -como yo se, que si a las abejas no las conoces ni las amas, no conseguiras nunca nada de ellas- exatamente lo que es el amor?" De "La belleza del mundo" - Hector Tizòn

Teofila dijo...

Mi querido anonymus,
La concatenación asombrosa por excesivamente certera me lleva a brindarle mis elogios una y otra vez. Nunca hubiera imaginado mejores citas que las suyas para acompañar las entradas epistolarias a este sitio.
Teófila.